Quantcast
Channel: NBU – Norske barne- og ungdomsbokforfattere
Viewing all 2898 articles
Browse latest View live

Elever blogger om bøker

$
0
0

Jeg vet om to spennende bloggprosjekter hvor elever i samarbeid med skole/bibliotek blogger om bøker de leser. Den ene bloggen heter Unger i Hedmark læhvor elever fra skoler i Ringsaker, Hamar og Elverum skriver om bøker de leser. Mange gode lesetips, og en utmerket måte å holde seg oppdatert på hva som virkelig fenger ulike aldersgrupper. Elever skriver omtalene på skolen som sendes til bibliotekarer som publiserer (uredigert).

Det andre leseprosjektet jeg tenker på er Lenvik kommune sine to bokblogger: Unge Bokbloggere (mellomtrinnet) og Unge Bokbloggere (ungdomstrinnet). Begge har gode anmeldelser skrevet av engasjerte lesere.

Å koble lesning, skriving og nettet sammen i disse prosjektene vil jeg tro fremmer både leselyst og læring. Jeg tenker disse nettstedene kan være til inspirasjon for forlag, forfattere, lesere og andre skoler/bibliotek som har lyst til å gjøre noe av det samme.


Oversettere anbefaler Mammut-bøker! Del 2.

$
0
0
Denne uka gikk årets Mammutsalg av stabelen. I dette innlegget anbefaler tre oversettere til sammen fembøker som fås kjøpt der. Klikk HER for forrige ukes anbefalinger!

Hedda Vormeland anbefaler:

Amanda Hodgkinson: Britannia Road 22 – nummer 52 i Mammut-katalogen

Janusz og Silvana er unge og livsglade, de møtes og forelsker seg, gifter seg og blir foreldre hjemme i Polen. Men den nygifte lykken og det harmoniske hverdagslivet med sønnen Aurek avbrytes brutalt av andre verdenskrig. Janusz blir soldat i Polens eksilhær, Silvana overlever med nød og neppe på flukt i villmarka. Etter seks år på hver sin kant gjenforenes de i England og må forsøke å bygge opp fellesskap og familieliv. En hjerteskjærende fortelling, men nøkternt fortalt og vel verdt å bruke tid på.


Nina Zandjani anbefaler:

Harald Welzer og Sönke Neitzel: Soldater – Beretninger om krig, drap og død – nummer 537 i Mammut-katalogen

Høsten 2001 kom den tyske historikeren Sönke Neitzel tilfeldigvis over et senasjonelt arkiv, som forskerne så langt ikke visste om: 150 000 sider med hemmelige avlyttinger av tyske soldater i alliert fangenskap under krigen. Neitzel fikk med seg samfunnspsykolog Harald Welzer til å sette dette avlyttingsmaterialet inn i adferdspsykologisk kontekst. Sammen gir de oss en detaljert beskrivelse av hva tyske soldater og offiserer fra andre verdenskrig forteller seg imellom, på cella i Storbritannia og USA, uten å vite at de blir avlyttet. Dette gir oss unik og hittil ukjent informasjon om hvordan vanlige mennesker, innenfor gitte rammebetingelser, kan begå de mest umenneskelige handlingene.

En sterk bok som bør leses.

Norge var det først ute med å oversette boken, som er skrevet på tysk.

Lenker til noen av anmeldelsene:
Dagbladet
Morgenbladet
Historienet


John Erik Frydenlund anbefaler:

Så vidt jeg kan se er det tre bøker fra min oversetterhånd på Mammutsalg i år. To av dem forsvant sporløst i anmelderland, den tredje er kanskje den jeg har fått mest ros for noensinne. Jeg nøler ikke med å anbefale alle tre, ettersom jeg foreløpig (bank i bordet) stort sett bare jobber med bøker jeg a) liker b) tror jeg kan gi en god norsk språkdrakt. Here goes, som vi seier heme:

Nadifa Mohamed: Svart mamba – nummer 86 i Mammut-katalogen

Somaliskfødte, England-baserte N.M. kommer med ny bok på norsk i løpet av våren (ikke oversatt av meg), og har fått mye oppmerksomhet, bare ikke her til lands. Svart mamba er på sett og vis en fortelling om migrasjon, basert på livsløpet til forfatterens far. Vi er midt på 1930-tallet, italiensk kolonisering i denne delen av Afrika, en lang reise som ender i England. Ikke en bok som kryper under huden, og en oversetterutfordring fordi den til tross for forfatterens akademiske bakgrunn benytter en «afrikansk» narrativ teknikk, med uvant bildebruk, mange gjentagelser osv, altså dette «sirkulære» som er en klisjé om alt afrikansk (og mye annet «eksotisk» for den del – anmelderne har det jo så travelt, stakkars!) – men likevel gripende på sitt vis.

Carol Birch: Jamrachs menasjeri – nummer 11 i Mammut-katalogen

Jeg tror ikke den fikk en eneste anmeldelse. Det fortjener den. Blurb: «En av de beste fortellingene jeg noensinne har lest.» – A.S. Byatt. Basert på historiske hendelser, vilt fascinerende tidsbilde fra 1850-tallets London og datidens hvalskuter, skipbrudd, overtro, moralske dilemmaer. Kikk mer på den på forlagets nettsider. Et helvete å oversette, på grunn av tidskoloritten, syntaksen, seilskutespråk – og fordi det ikke er så mange som har peiling på å flense hval lenger. Stikkord: Komodovaran.

Leif Enger: Ned til elva – nummer 31 i Mammut-katalogen

En helt usedvanlig bok. Jeg sa nei til å oversette den to ganger, fordi jeg så at den var glimrende, men jeg kunne ikke begripe hvordan jeg skulle klare å overføre den til norsk. Den tredje gangen sa jeg ja, og et eller annet må jeg vel ha gjort riktig (i ALL BESKJEDENHET, selvfølgelig), for det haglet med seksere og femmere og «årets vakreste bok» og mye ros til yours truly. Solgte godt, gjorde den også. En av disse bøkene som blir sittende i deg lenge.

Vikinger og ninjaer

$
0
0
Den korte versjonen: Vikinger, ninjaer og til tider virkelig fabelaktig. Les boken.   Den lange versjonen: Hva er et navn? Den blomst vi kaller rose vil dufte deilig, navnet uansett. - Fra Shakespeare sitt skuespill Romeo og Juliet Jeg har reist til fjerne steder som Arrakeen, Lankhmar, Gråhavnene og Vinterfall. Til reisefølge har jeg hatt skikkelser som Thufir, Fafhdir, Cirdan og Arja

Gerhard sender mail til Darya

$
0
0
Hei min nye venn! Hvordan er det du gjor? Jeg onsker a mote deg og identifisere deg naermere. Mitt navn er Darya. Jeg ville vaere mye bedre om jeg vet at dette bekjent sa hyggelig for deg. Na jobber jeg mye, og det vil vaere bedre hvis du svarer meg svare pa min e-post adresse. darya_gerl@gmx.com e-posten min. Jeg ser frem til a vente pa ditt svar til min e-post. Hvordan mottar jeg brevet ditt, jeg umiddelbart svare pa det, jeg ogsa sende deg bilder som du visste hvordan jeg ser ut. Jeg ser frem til a hore min nye venn.
Din Darya!
darya_gerl@gmx.com

------------------------------------------------------------------------

Darya! Min nye venn!. Du kan umulig tenke deg hvordan det var for meg a fa din e-post. Det var som om jeg hadde lengtet etter noe jeg ikke kunne sette navn pa. Men na kan jeg det. Darya. Mine ensomme dager har endelig fatt et innhold, mine innerste tanker er blitt fylt av deg. Darya. Darya, min nye venn.
Da jeg gikk hjemme fra i dag morges, hadde jeg ingen anelse om hvordan dagen ville utvikle seg. Det var bare en ny dag, som alle andre. Det var endelose timer i moter som jeg merker foles mer og mer meningslose. Det kan virke som om det er uinteressant for andre hva jeg sier, de er mer opptatt av hvordan jeg sier det. Som oftest sier jeg det feil. De har alltid vaert mitt problem.
De andre sier til meg at jeg ma tenke litt over hvordan jeg fremstar. Men det har jo aldri vaert noe problem tidligere. Jeg liker a se pa meg selv som en som er korrekt. Korrekt og alltid med et glimt i oyet. Men det hjelper ikke. Nar jeg sier til noen at de muligens pa en mate kan bli oppfattet som arrogante, er det JEG som plutselig blir beskyldt for a vaere arrogant. Men det er jeg ikke. Jeg er et godt menneske. Jeg vil alle godt.
En pamp kaller de meg. En korrupt pamp. Som om jeg ikke vet hvordan en korrupt pamp ser ut. Han ser i hvert fall ikke ut som meg.
De sier at jeg ikke kan forholde meg til vanlige mennesker lenger. Grasrota. De mener at jeg ikke har nesen presset ned i grasrota. Men det har jeg. Jeg er fremdeles den jeg alltid har vaert. Jeg har ikke forandret meg. Pengene har ikke forandret meg. Jeg vil bare godt, men de ser det ikke. De ser bare det de vil se, og det er ikke meg de ser.
Derfor gjorde det sa godt a lese e-posten din, Darya. Den kom fra et godt sted. Et sted som jeg kan kjenne meg igjen i. Darya. Ljubimij!
Det kan virke som at vi er aktive begge to. Du jobber, jeg jobber. Vi vil noe med livene vare. Vi vil skape noe godt. Samtidig ma det vaere noe annet enn det, synes du ikke. Det MA det! Du behover ikke a sende et bilde. Jeg kan allerede se deg for meg, og du er vakker. Jeg vil hore fra deg. Snart.
Din Gerhard!
entotreiose@gmail.com


Der er jeg

$
0
0
Det er mørkt og jeg går en runde. Jeg er sliten, gatene er tomme. Lyset flimrer. Jeg stikker hendene i lommene, det er kaldt.
Jeg går en runde. Og der er jeg.
Dere ser meg. Der på fortauet, i den røde sirkelen. Det er jeg. Der er jeg.
Det var ingen som ropte, det var ingen som ga tegn.
Bildet ble tatt, sirkelen ble påført, og midt i sirkelen: jeg.
En runde rundt kvartalet for å samle tankene, for å trekke frisk luft. Jakka er mørk, den er god og varm.
Jeg skal gå ned til hjørnet, ta til høyre, gå, ta til høyre, gå, ta til høyre, gå, litt saktere nå, ta til høyre, litt mer nølende nå.
Jeg trenger bare disse minuttene for meg selv, før jeg går inn til deg. Du venter på meg.
Det er meg. Jeg er der. I den røde sirkelen. Det er meg.
Alle vet det. De hvisker. Der er han. Det er ham.
Ikke la ham slippe unna.

Klara + Sofie = sant

$
0
0
I følge vaskeseddelen er ”Hvis du lyver” av Thomas Marco Blatt skrevet med en ”glassklar, poetisk stemme”. (Herregud hvor tar de det fra?) I hvert fall er dette en fin liten bok – godt over middels - om ei jente i førpubertet som prøver å finne ut av kjærligheten. Vi møter Klara, 12, som er bestevenn med Matias på samme alder. Han vil noe mer, kanskje mer på grunn av et sosialt press enn egentlig genuin forelskelse. Men Klara er forelsket i Sofie, som er to år eldre, og som nettopp har flyttet inn i blokka.
”Sofie veiver ikke med hendene eller tar seg til håret når hun snakker, sånn som jentene i Klaras klasse. Sofie sitter med beina i kors.”
Og dette er jo vanskelig å fortelle noen, enten det gjelder den utkårede selv eller andre i omgivelsene. Klare lever i trygge omgivelser i en trygg familie, men dette tør hun altså ikke snakke om med moren sin.
”Klara kjenner ingen jenter som er forelsket i jenter. Det går vel an, mamma? Klara ser opp på moren og spør i stedet: ”Hva er klokka?”.
På skolen blir det etter hvert ganske trøblete, men boka har en optimistisk slutt. Blant annet fordi Klara holder på sitt og ikke lar seg dupere. Forfatteren gir et fint portrett av en både tøff ( også fysisk, Klara er en habil både svømmer og fotballspiller) og sårbar 12-åring, i ferd med å forlate barndommen. Blant annet vil hun ikke lenger at moren skal lese høyt for henne på senga. Et sidetema i boka er at besteforeldrenes hund – som Klara er veldig glad i - er blitt så gammel og skrøpelig at den må avlives. Kanskje også dette er tatt med for å vise at Klara er i en overgangsperiode, på vei til et videre stadium i livet.

Forfatteren har tidligere gitt ut tre diktsamlinger, og mottatt Tarjei Vesaas debutantpris, så det er ikke noen hvemsomhelst vi har med å gjøre. Dette er forfatterens første barnebok. Man kan godt merke at boka er skrevet av en poet, uten at det går over i det affekterte - slik jeg har sett hos enkelte andre poeter som skriver for barn.

Homofile/ lesbiske barn i barnelitteraturen er - som kjent - en mangelvare. Eneste barneboka - altså i tillegg til de ”homoeventyrene” jeg blogget om for en stund siden - jeg kommer på i farta er "Hilsen en som elsker deg av Per Knutsen", hvor en 11 år gammel homofil gutt opptrer som biperson. I denne boka er homofilien mer ”tematisert” med hovedpersonens ( ei jente på samme alder som den omtalte gutten) noe eldre bror som forfatterens talerør. Knutsens bok fikk siden to oppfølgere, men her var det så vidt jeg husker fokus på det heterofile unge paret.

Her et foto tatt i nærmiljøet og som jeg synes passer fint inn. La oss håpe at kjærligheten fremdeles blomstrer mellom Mille + Bella.

PS: Til emneordet ”homselitteratur”:  Jeg veit ikke helt om dette kan kalles ”homselitteratur” men siden homofile og lesbiske er såpass underrepresentert i barne- og ungdomslitteraturen tar jeg det med. "Lesbisk litteratur" blir kanskje heller ikke helst korrekt, siden forfatteren er en mann.

Alice’s Restaurant

$
0
0
Alice's Restaurant
Arlo Guthrie ~ Marvin Glass ~ Grove Press, 1968

In an effort to visit this spot at least once a week, I want to share with you one of my favorite library finds. This past Thanksgiving, I contemplated whether or not my eight-year-old son was ready to partake in the listening of "Alice's Restaurant Massacree" (commonly called "Alice's Restaurant"), a Streetman family tradition since the beginning of time. I forgot to actually get the old record player cranked up, but regardless, seeing as I found this fabulous semi-nonfiction book in the children's section of the library where I work, the decision has been made. He's definitely ready!

As most of you kids born to the baby boomer generation know ""Alice's Restaurant Massacree"" is a song/ spoken word extravaganza written by Arlo Guthrie (son of famed folk singer Woody and a hippy-era legend in his own right) that was eventually made into a full length feature film staring Arlo himself. The story told within the song is loosely based on true events that happened to Arlo surrounding a Thanksgiving feast at his friend Alice's church/house in 1965 and involves a rather complicated case of arrest due to littering.



This song is called "Alice's Restaurant." It's about Alice, and the restaurant, but "Alice's Restaurant" is not the name of the restaurant, that's just the name of the song. That's why I call the song "Alice's Restaurant."

For those of you who have never heard the song before, it is freaking HILARIOUS and smartly political. Radio stations used to play the full 19 minute track every Thanksgiving when I was little (do they still do that?), so it was always a tradition in my house to sing along and recite as many of the lines as you could remember. It wasn't until high school that my sisters and I scored our own LP version of it and could listen whenever we wanted. (The B-side of which carries one on my all-time favorite songs ever, "The Motorcycle Song". Look it up. Best three minutes of your life.) 

The basic premise is that Arlo and his buddy go visit Alice for Thanksgiving and arrive at her house (which is an old church) only to find that Alice has a habit of letting the garbage pile up. In a friendly gesture, the two load the "half-a-ton" of garbage into their "red VW microbus with the shovels and rakes and implements of destruction" on top and take it to the dump only to discover that the dump is closed on Thanksgiving.

We'd never heard of a dump closed on Thanksgiving before, and with tears in our eyes, we drove off into the sunset lookin' for another place to put the garbage. We didn't find one 'til we came to a side road, and off the side of the side road was a fifteen-foot cliff, and at the bottom of the cliff was another pile of garbage. And we decided that one big pile was better than two little piles, and rather than bring that one up, we decided to throw ours down.

This unfortunate event leads to an arrest and turns into one of the greatest songs sung by anyone, ever. It is a story about friendship. Kinda. More really about the Vietnam draft. It is anti-war and pro-people. It stars the unforgettable Officer Obie and a cast of other characters that entertain, educate, and delight. 

This song is one of those things in the world that reminds you how awesome people can be.



So let's just say that I was beyond the moon psyched to discover a book version of this ditty existed. I couldn't find anything on the illustrator (unless he is or was related to one of the greatest toy designers OF ALL TIME... Lite Bright, Mouse Trap, Rock'Em Sock'Em Robots and THE INCH WORM? Yes? No? Anyone? Anyone?) Regardless of who he was, the simple black and yellow illustrations are perfect for the tale. Whimsical and completely silly in an way over the top way.

Anywho... the existence of this book is way, way, way super cool in my book. If for some reason you've never heard of "Alice's Restaurant" (and aren't particularly prissy), take a seat on the "group W bench" and listen up and.... you're welcome.



Oh, what the hell...






--------------------------------------------------


Det er lov å herme

$
0
0
Summary in English: Svein Nyhus shows how some of his book illustrations have inspired children and others to make their own art. The examples are from "The Greedy Child" (Norwegian original title "Den grådige ungen", 1997), "Why Kings and Queens Don't Wear Crowns" (2004), and an exhibiton on Scandinavian languages (the Norwegian word for dandelion literally means "lion's tooth", 2006).

Lørdag tegna jeg for barn på Litteraturhuset i Oslo. Etterpå lot jeg dem drodle videre på tavla. Det var hyggelig.

Det minte meg også på to viktige prinsipper i tegnerfaget: at barnetegninger veldig ofte er inspirerende frie og uredde, lekne og tilstedeværende. Og at det er lov å herme. Ja, selvsagt tar vi inntrykk av det vi har rundt oss. Og selvsagt må jeg som illustratør studere andres bilder for å sjekke hvordan ting ser ut.

Under viser jeg eksempler på mer herming: bildeboka «Den grådige ungen» har inspirert til en oppdragende skoledekorasjon, «Hvorfor de kongelige ikke har krone på hodet» til finsk fanart og «Nord-ord» til en ungdommelig tatovering.







Se også:
Mer barnslig tavletegning
• Liknende hestetegninger fra 2000 og 2013

Hva tenkjer elevane om DKS?

$
0
0

Korleis opplever elevane møtet med Den kulturelle skolesekken og med kunst og kultur? Dette har ei forskingsgruppe sett på, og 18. februar var datoen for at resultata av ei omfattande undersøking skulle leggjast fram. Det skriv Kulturrådet/DKS på nettsida si. Resultata er ennå ikkje offentleg kjent.

Etter at Uni Rokkansenteret og Høgskolen i Bergen i juni 2013 la fram resultata fra eit 4-årig forskingsprosjekt på Den kulturelle skolesekken, tilrådde forskingsgruppa at ein burde sjå nærmare på korleis elevane opplever møtet med DKS.

Som ei direkte oppfølging av denne tilrådinga bestilte sekretariatet for DKS ei kvalitativ undersøking på korleis elevane på ungdomstrinnet og VGS opplever møtet med kunst og med DKS, hausten 2013.

Oppdraget vart gjeve til CCE. CCE (Creativity, Culture and Education) er ein organisasjon som er etablert i England og som jobbar over heile verda med utvikling, forsking og metodikk som spring ut frå den engelske varianten av DKS – Creative Partnership.

Creativity, Culture and Education

CCE har knytta til seg tre kulturelle agentar her i Norge, ein i Oppland, ein i Ås og ein i Trøndelag. Desse tre har jobba med ei gruppe ungdom kvar over ein lengre periode. Saman med elevane har dei oppsøkt, møtt og deltatt i forskjellige kunstmøte, dei har diskutert, reflektert og utforska forskjellige aspekt med kunst. Både i og utanfor skolen, og resultatet er ei grundig og omfattande undersøking.

I nettsaka står det at Paul Collard fra CCE legg fram resultata av undersøkinga 18. februar for sentrale aktørar i DKS og for Ekspertgruppa for kunst og kultur i skolen som er nedsett av KUD og KD. Det blir også utarbeidd ein skriftleg rapport som vil bli gjort tilgjengeleg for alle, i tillegg til at resultata skal presenterast for DKS-nettverksmøte i Kirkenes i april.

Pressemelding fra Kulturdepartementet

Grusom: En smak av Zommer av Tor Arve Røssland

$
0
0
<!--[if gte mso 9]> Normal 0 21 false false false NO-BOK X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 <![endif]-->Zombier er overalt. Og da mener jeg ikke på Bømlo, som i denne boken, men i spill, filmer og bøker. Her er en bok i Grusom-serien, skrevet av Tor

Boknyheter #69

$
0
0

I denne mandagsspalten finner du større eller mindre nyhetssaker som på et eller annet vis har noe å gjøre med bøkenes verden. Alle boknyhetene jeg har skrevet om finner du her.

VIDA Count 2013

VIDA Count 2013

- VIDA Count 2013 er offentliggjort. VIDA holder oversikt over kjønnsfordeling innen litteraturen.

- Ukjente vandaler i Tokyo har reist fra bibliotek til bibliotek og systematisk ødelagt utgaver av Anne Franks dagbok.

- Her er historien om 90 år gamle Socorro Ramos, som åpnet bokhandelen sin under andre verdenskrig.

- Boka er i ferd med å forsvinne i Zimbabwe.

- Bok & Media skifter navn til Vivo bokhandel.

- Den kjente forfatteren og professoren Leif GW Person sliter med store smerter.

Ernest Hemingway. Foto via dagbladet.no.

- Hvorfor er så mange berømte forfattere også berømte drankere?

- Er det OK å bruke og dikte videre på virkelige personer i skjønnlitteraturen?

- Der tradisjonell publisering og selvpublisering møtes.

- Hvilke bøker blir klassikere i fremtiden? 21 forfattere har talt.

- … og hvilke bøker bør vi slutte å kalle klassikere?

- Det er på tide å dokumentere og ta vare på Rwandas historie gjennom bøker, skriver Stephen Mugisha.

Divergent-sminke. Foto via huffingtonpost.com.

- Nå kan du snart kjøpe Divergent-sminke.

- Franske politikere er opprørte over en ny barnebok.

- Det er 16 år siden Jo Nesbø ga ut Harry Hole-bok nummer 2, Kakerlakkene. Nå ligger den på bestselgerlista i USA.

- 9 ting tv-serien House of Cards har lånt av Shakespeare.

- Den tyske suksessforfatteren Daniel Kehlmann mener det finnes altfor mange dårlige bøker om andre verdenskrig.

«Hvad er litteraturens rolle i offentligheden, og hvornår er det legitimt at fremsætte en kritik?»

Hilary Mantel. Foto: Tim Anderson via telegraph.co.uk.

- British Library henger opp maleri av Hilary Mantel – og det er modig.

- Mysteriet om den uleselige boka er løst.

- Derfor blir du egentlig aldri helt ferdig med ei bok.

- Disse åtte bøkene har flotte kvinnelige protagonister som hadde fortjent sine egne bøker.

- En ny studie viser at litteraturpriser gjør bøker mindre populære.

- Har du Downton Abbey-abstinenser? Prøv en av disse bøkene.

Barn leser utenfor Lion & Unicorn Bookshop, som ble nedlagt i fjor. Foto: Stephen Hird, via telegraph.co.uk.

- Nedgangen fortsetter for britiske, uavhengige bokhandler.

- Wikipedia i bokform.

- Hvorfor er akademiske verk så akademiske?

- Kiev venter på våren, sier forfatteren Andrey Kurkov.

- Derfor er en lang togtur bra for forfattere.

- Om sensur i Russland.


Oversatt aften: Steve Sem-Sandbergs Theres

$
0
0
«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 25.02., og denne gangen er temaet Steve Sem-Sandbergs Theres.

 
Eldorado bokhandel (Torggata 9A, Oslo), tirsdag 25.02. kl. 18.00.

Møt oversetter Bjørn Herrman og kritiker Olaf Haagensen i samtale.

I en collage av ulike tekstformer og sjangre forteller Steve Sem-Sandberg i Theres historien om Ulrike Meinhof, en av nøkkelfigurene i Rote Armee Fraktion, terrororganisasjonen som rystet det nye Tyskland på 1970-tallet, og satte dype spor i Europas politiske og intellektuelle liv. Tilfellet Ulrike Meinhof har alltid vært en gåte: I løpet av noen få år gjennomgikk hun en voldsom radikalisering i full offentlighet, og gikk fra å være en respektert samfunnsdebattant til å bli en lovløs terrorist som var villig til å drepe og ofre sine egne barn for sine ideers skyld.


Steve Sem-Sandberg belyser denne gåten fra en rekke forskjellige vinkler, gjennom handlingsreferater, historiske dokumenter, poesi, dialoger og rettsprotokoller. Med sine forskjelligartede innganger sprenger han alle rammer for den historiske romanen, og utfordrer biografien og den historiske fremstillingen som sjanger: Hvordan kan overhodet et liv gjengis som litteratur? De mange ulike stilleiene og formene i romanen skaper ekstra problemer for oversetteren, i tillegg til at selve overføringsarbeidet, fra liv til skrift, minner oss om det grunnleggende problemet i all oversettelse. Kritiker og litteraturviter Olaf Haagensen møter oversetteren Bjørn Alex Herrman til en samtale om boka, om Ulrike Meinhof og 70-tallet, om Steve Sem-Sandbergs dokumentarisme og om oversettelsen.

Bjørn Alex Herrman oversetter fra svensk, engelsk og amerikansk, og har gitt en rekke betydelige verker norsk språkdrakt. I 2009 fikk han Brageprisen for sin oversettelse av Herman Melvilles Moby-Dick, og han har mottatt flere andre priser for sitt arbeid. For oversettelsen av Sem-Sandbergs Theres er han nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2013.

Olaf Haagensen er kritiker, redaksjonssekretær i Klassekampen Bokmagasinet og medredaktør av tidsskriftet Vagant.

Møt fribyforfatter Mahsa

$
0
0

– I Oslo føler jeg meg trygg. Ingen forfølger meg her, jeg kan skrive hva jeg vil, hvordan jeg vil. Jeg er også blitt veldig glad i menneskene her, det er lett å komme i kontakt med folk. Men det aller viktigste for meg er at det er trygt i Norge, sier Mahsa Nikan, Oslos fribyforfatter i 2013 – 2015.

Av Elen Betanzo

Mahsa er en iransk kurdisk forfatter. I Iran ble hun forfulgt og fengslet for sine politiske synspunkter og for å ha deltatt i fredelige demonstrasjoner. Etter hvert følte hun seg tvunget til å forlate Iran, og flyttet til Irakisk Kurdistan. Heller ikke der følte hun seg trygg. I april 2013 kom hun til Oslo som fribyforfatter.

– Jeg hadde hørt så mye om hvilket godt land Norge er å bo i for barn, og ønsket meg derfor hit selv. Jeg er veldig opptatt av barn og barns situasjon. Jeg hadde hørt at Norge passer godt på barn og ungdom, og de kan leve trygt i samfunnet. At dere har en lov som tar vare på dem, en lov som sørger for at barna er trygge her, sier hun.

Mahsa skriver selv for barn og unge, og har blant annet skrevet flere barnenoveller. Samtidig har hun vært aktiv i tidsskriftet Aroosak Sokhangoo, det eneste tidsskriftet for moderne barnelitteratur i Iran. Hun er utdannet lærer og har også studert psykologi spesielt rettet mot utsatte barn.

– Jeg er opptatt av at barn skal bli hørt og sett i alle land i hele verden. Barna er fremtiden vår. Hvis vi oppdrar barna våre på en god måte, får vi en lysere fremtid.

Mahsa snakker også mye om hvor viktig det er å få muligheten til å lære å skrive sitt eget morsmål, og at barn lærer å lese og skrive på sitt eget morsmål.

– Jeg er selv kurder, men måtte studere på farsi. Det var forbudt å lære kurdisk. Jeg er altså kurder, men måtte lese og skriver på farsi. Folk blir forbauset når jeg forteller dem dette. Men at jeg selv har opplevd å ikke få lære å skrive kurdisk, gjør at jeg vet hvor viktig det er at barn får lære sitt eget morsmål.

Hva har det gjort med din måte å skrive på?

– Fordi jeg har studert på farsi, er jeg sterk i språket og kan skrive det meste. Men hvis jeg for eksempel vil skrive et dikt med mye følelser, er det lettere for meg å bruke kurdiske ord. Men kurdisk kan jeg ikke skrive. Kurdisk er det språket jeg lærte hjemme, det språket jeg snakket med foreldrene mine. De lærte meg om følelser og kjærlighet.

 

 

 

 

Ship of Magic – Robin Hobb

$
0
0

last ned(ps. ikke la deg lure av kjedelig omslag)

Jeg må bare innrømme at ingen leseropplevelser slår de gode fantasybøkene. De som virkelig klarer å kombinere en god historie, solid universbygging, fantastiske karakterer og et billedrikt, men nøkternt språk. Der sidene i en bok omvandles til indre kino, der du egentlig ikke helt er til stede i vår verden, der du smelter sammen med karakterene, skogene, fjellene, havene, ja alle stedene – og intrigene og relasjonene som gjør at sidene fyker av gårde mellom fingrene dine. Jeg innrømmer det – jeg er ikke leseren som først og fremst leter etter motstand i teksten – nei, jeg liker å gli av gårde på en elv av eventyr. Men.

MEN.

Det er faktisk lenge mellom hver gang jeg finner en sånn bok. Det er helt tydelig vanskelig å skrive god fantasy. Jeg synes det ofte skorter – enten blir det for dårlige karakterer, lite troverdige universer, alt for pratsomme forfattere som er alt for forelsket i sitt eget univers, klijefylt språk som gir en kløe, forutsigbarhet som skaper kjedsomhet, eller så holder ikke storyen mål.

MEN.

Robin Hobb altså. Hun er min nye favoritt på høysetet av fantasyborgen. Jeg har lest den første trilogien hun skrev (The Farseer Trilogy med følgende tre titler: Assassin’s Apprentice, Royal Assassin og Assassin’s Quest). Når jeg leser omtalene jeg skrev over de bøkene ser jeg at jeg stadig likte de bedre etterhvert som jeg leste. Og nå er jeg ferdig med den første boka i Liveship Traders, Ship of Magic (1998) og det er DRONNINGBRA!

Ship of Magic slik illustratør John Howe ser det.

Ship of Magic slik illustratør John Howe ser det.

I boka følger vi handelsfamilien Vestrit med senter rundt de to søstrene Althea og Keffria. Eller… i sentrum er vel egentlig skipet Vivacia som er familiens liveship, og det betyr at båten er laget av wizardwood, en helt spesiell form for trevirke som kan «vekkes» når tre generasjoner fra en familie har dødd på dekket av båten. Således blir skipet levende og har utrolig mye mer verdi enn vanlige båter. Jeg må innrømme at jeg syntes skip hørtes kjedelig ut og levende skip hørtes teit ut, men NEI – det er ikke det.

Når faren dør, blir det kaos rundt hvem som egentlig skal ta over Vivacia. Althea har vokst opp på båten og føler hun er den som skal ta over. Hun er samtidig familiens rebel, og svogeren Kyle mener at hun er for uansvarlig, og at han selv er den riktige til å ta over. Skipet må uansett ut på havet for å drive handel – familien er i ferd med å gå konkurs. I byen Bingstown hvor de bor i kommer såkalte New Traders som ikke holder tradisjoner i hevd, og ikke minst tjener penger på slavehandel – noe som ikke blir sett pent på av de gamle familiene i byen.

Dette er en historie som bretter ut et stort persongalleri. Vi følger Althea og Keffria, men like viktig er Keffrias mann Kyle som kjemper en hard kamp for å holde familien samlet. Han er ingen pedagog kan man trygt si, han er både irriterende og slem. Det kanskje spesielt i hans forhold til sønnen Wintrow. Kyle kan ikke segle et liveship uten at en som har Vestritblod i årene er om bord. Kyle selv er inngiftet så han tvinger sønnen, som egentlig vil bli prest, til å være med på båten. Wintrow er en outsider, en slags buddhist som tar sterk avstand både fra livet på en båt og farens metoder for å være kaptein. Wintrows søster, Malta er også viktig i historien. Hun er 13 år og bråmoden, og som vil leve et liv fullt av fest og moro. Enken, moren til Althea og Keffria, forsøker å være diplomaten som holder familien sammen. Vi følger også sjømannen Brashen som aldri får det helt til, vi og ikke minst følger vi Kennit, piraten med et sort hjerte som ønsker å samle hele The Cursed Shores under sitt piratflagg. Pentagon er også viktig, et liveship som ligger strandet, som det fortelles mørke historier om – at han ble gal og drepte sitt eget mannskap. Og enda er det et knippe andre personer som er viktige for handlingen.

Robin Hobb - forfatteren

Robin Hobb – forfatteren

Og det er nettopp karakterskildringene som gjør at Robin Hobb står fram som en av de aller største innenfor sjangeren. På Goodreads ser jeg med interesse at de (få) som ikke liker bøkene, skriver at det er fordi de ikke klarer å like noen av personene. Jeg er helt uenig – jeg er forelska i nesten alle – men det er ingen som bare er gode, eller bare onde – de er menneskelige – og viser hele spekteret av emosjoner, motivasjoner, svakheter og verdisyn. Vi kjenner igjen tenåringsnykker, overambisiøse planer, hybris i ulike former, lite selvinnsikt, mismot, hevnlyst osv.

Jeg ser at mange sammmenligner Robin Hobb med George R.R. Martin, men at Hobb er enda bedre på karakterbygging. Dette kan ikke jeg uttale meg om da jeg ikke har lest Martin. Jeg må også trekke fram at jeg synes det er befriende deilig at hun klarer å holde alt hun skriver innenfor trilogier, og at hun ikke skriver seg ut på viddene i lange serier.

Det er fint lite magi i boka egentlig. Det er disse skipene som er laget av wizardwood, og så er det legendene som er knyttet til The Rain Wild Traders, som vi hører mye om, men ikke blir så mye kjent med i løpet av boka. Det er helt tydelig at disse blir viktigere etterhvert da deler av plottet dreier seg om disse mystiske vesenene som bor oppover elva der faren til Althea og Keffria sverget å aldri reise igjen.

Så er det det med omstendelighet, et tema jeg er opptatt av i forhold til fantasylitteratur. Denne boka står ikke tilbake med sine nesten 900 sider. Er det nødvendig? Jeg ser av mine omtaler av forrige trilogi hun skrev, The Farseer Trilogy, at det var mitt ankepunkt. Også her kunne Robb ha strammet inn boka med 100 sider pluss. Men jeg må si at jeg nesten ikke tenkte over det. Det er noe med at når man skriver så godt som Robin Hobb gjør – når hun bretter ut side etter side med karamell og sjokolade, ja – så er det helt greit – hvis man har god lesetid og ro i lesehjertet. Jeg planlegger bind to i påsken og bind tre i sommer.

Det er forresten vel verdt å merke seg at språket til Robin Hobb er godt. Kanskje ikke veldig nøkternt – det er billedrikt og besnærende, tidvis poetisk og vakkert på sitt fortellende vis, men på ingen måte klisjefylt eller påtrengende.

Jeg finner ingen norske bokbloggere som har skrevet om boka, men du finner gode omtaler på Fantasy Books Review samt at du finner mange omtaler på Amazon og Goodreads.

Konklusjon: I LOVE ROBIN HOBB!

Bente Bing Kleiva/Per Olav Kaldestad: Kribledagar

$
0
0

Kribledagar er ei barnediktbok om Nina som finn eventyr i alt ho ser. Nina er hoppejenta med glitreauge, Nina dansar og er nysgjerrig på alt rundt seg. Kanskje er Afrika like bak huset og kanskje kan ho fly til Venus for å sjå kva som hender der. Dette er ei bok med korte kribletekstar, og med har rim og rytme og spenning på kvar side.

Kribledagar er illustrert av Even Bøthun.

«Kribledager er Bente Bing Kleiva og Per Olav Kaldestads andre billedbok sammen, og Even Bøthuns debut som barnebokillustratør. Den beskriver en type dager som kanskje bare finnes når man er liten: lykkelige dager fulle av lek og sol og søle og kladding, diktning og dagdrømming, herjing og hemmeligheter,» skriv Ingrid Kvamme Fredriksen på Barnebokkritikk.no.


Gerhard sender mail til Darya II

$
0
0
24. februar 2014
Hei Gerhard !
Jeg er veldig glad for a motta e - post , fordi det forteller meg at jeg er sa interessert i deg = ) .
Jeg er veldig glad for a motta fra du bildene dine . Visste du liker bildene mine ? Jeg haper det, vil jeg sende deg flere bilder senere .
Min venn , jeg har en masse sporsmal for deg . jeg onsker a skrive dem i brevene mine , haper jeg at du vil svare meg ?rlig ? Ok ?
Jeg onsker a fortelle deg litt om sitt arbeid : Dessverre , Jeg jobber hardt og bruker mye tid til det . Men for deg , kan jeg alltid finner fritiden .
Jeg jobber som veterin?r lege . Jeg er en kirurg ! jeg elsker jobben min ! Jeg elsker dyr og for dette jeg valgte dette yrket .
Dyr - Dette er menneskets beste venn ! Derfor ma vi ta vare pa dem ! gjor du elsker dyr ?
Hvor jobber du ? Liker du jobben din ? Jeg er veldig interessert i a vite hvor du jobber !
Jeg haper jeg ikke spor deg for mange sporsmal? Jeg haper du er ikke vanskelig a svare pa mine sporsmal . Jeg bare virkelig interessant a bli kjent med deg n?rmere .
Tilgi meg , men det er pa tide a ta pasienter , og begynne arbeidet mitt . Jeg skal skrive et brev til deg senere .
Din Darya !

------------------------------------------------------------------------

24. februar 2014
Kjaere Darya!
Du kan stille meg sa mange sporsmal du bare vil.
Selv jobber jeg som sjef for markedskommisjonen. Ofte tar jeg meg i a tenke at det ma vaere noe mer enn marked, og at det ma vaere et liv utenfor kommisjonen. Sa gar de tankene over og jeg gar til arbeidet med hodet hevet.
Jeg arbeider mye, akkurat som deg.
Jeg har ogsa et naert og godt forhold til dyr, og det har jeg alltid hatt. Ikke sa naert som min na avdode grandonkel Toralf, som var smabruker, men som, etter at det ble utstedt et besoksforbud mot ham fra vergene til Rosa, en Ostlandsk rodkolle, matte selge garden og flytte til et tettere befolket omrade.
Jeg ma ogsa ga na. Jeg ma i et mote. Jeg gar ofte i moter.
Noen ganger er det som om det er det eneste jeg gjor.
Gerhard

------------------------------------------------------------------------

24. februar 2014
Hei Gerhard !
I dag er arbeidsdagen min over. Jeg bare kom til huset mitt .
Jeg bor langt borte fra jobben . Noen ganger gar jeg hjem til fots . Nar jeg gar pa foten tar meg ca 40 - 45 minutter . Na har vi veldig raskt morkner .
Jeg er redd for a ga om natten ! Sa etter jobb , jeg gar hjem med en gang . i Russland veldig ofte er det ulike forbrytelser . Sa jeg er alltid veldig forsiktig !
Hvordan handtere kriminalitet i landet ditt ? Jeg horte pa TV at i ditt land et lite kriminelle ! Er det sant ? Beklager , jeg glemte a fortelle du hvor jeg bor . Jeg bor i Russland . Nar jeg har fylt ut sporreskjemaet pa en datingside , jeg kunne ikke legge den russiske zip ! Jeg bor ca 1300 miles
ost for Moskva ! Jeg bor i Emva , Knyazhpogostsky han v?re i regionen , i nord i landet . Jeg kan sende deg noen bilder av byen min . jeg lurer virkelig pa hvor du bor .
Vennligst fortell meg mye om byen din ! Jeg er veldig interessert i a hore om det ! Jeg er veldig sliten etter jobb , og jeg trenger a hvile . Dessverre er det mange dyr er syke ! Og jeg gir dem en mye tid . Men jeg er glad for at jeg kan hjelpe syke dyr . Jeg onsker a sende deg mitt bilde gjort ? i sommer , haper jeg du vil like det . Jeg haper du vil skrive til meg i morgen . Jeg elsker a prate med deg .

Darya !
















------------------------------------------------------------------------
25. februar 2014
Kjaere Darya! Da er jeg endelig hjemme. Jeg bare tok flyet, og for jeg ante hva som hadde skjedd, bare landet jeg her. Byen jeg bor i heter Lausanne. Har du hort om den? Det gjor meg sa vondt a lese om din utrygge, lange vei til og fra arbeidet. Her hvor jeg bor er gatene opplyste og alltid feiet rene for soppel. Men jeg er allikevel sjelden ute, uten at jeg kan forklare hvorfor. Nar man har en jobb som min liker man av og til a ha litt tid for seg selv. Jeg har mattet venne meg til a trives i eget selskap, og det var ikke bestandig jeg gjorde det. I mange ar var jeg en mann som hensynslost utnyttet alt og alle til egen vinning, og til slutt endte jeg opp med et forhold til makt som en alkoholiker har til spriten: Han drikker ikke fordi det er godt, han drikker fordi han ma. Dermed matte jeg ta et langt skritt tilbake, og virkelig se pa meg selv. Og det jeg sa gjorde at pa dager som dette holder jeg meg heller hjemme. Jeg ser pa dyreprogrammer pa fjernsynet, siden jeg elsker dyr, og jeg tenker pa hvor godt det er a bo i by der kriminaliteten er sapass lav som den er her. Luften er frisk, og man hilser blidt pa hverandre nar man moter hverandre pa gaten. Men dette kommer selvfolgelig ikke til a vare. Jeg har fatt indikasjoner pa at man onsker utskiftninger i ledelsen. Det har kommet frem kritikk pa hvordan vi gjor ting. Det mumles igjen og igjen om arroganse og elfenbenstarn. Men nar sant skal sies, Darya, er ikke dette noe som bekymrer meg. Kanskje dette er dyttet jeg trenger for a komme meg vekk fra en verden fylt med spread sheets, flip overe, okonomiske kalkyler og bare en drink til for a komme seg gjennom lunsjen. Kanskje dette er hva jeg trenger for a komme videre. Kanskje jeg snart kommer til a vaere en fri mann.
Din Gerhard

Opprør ga ny e-bokavtale

$
0
0

Aschehougs og Gyldendals forfattere har fremforhandlet en ny avtale som sikrer dem 25 prosent forhandlerrabatt i tillegg til royaltyen på 28-30 prosent for eget salg av e-bøker, gjennom ePorten.no og forfatternes hjemmesider. Det skriver Dagbladet.

Aschehoug og Gyldendal har åpnet for at deres forfattere selv kan selge sine bøker via ePorten og egne hjemmesider. I tillegg til royalty på 28 prosent på de første 799 bøkene og 30 prosent deretter, får forfatteren en forhandlerrabatt på 25 prosent. Avtalen gjelder samtlige forfattere i forlagene, ikke bare enkeltforfattere, og den gjelder backlisten.  Legger man sammen – og ser bort fra momsen på e-bøker, sitter forfatteren da igjen med 53-55 prosent av utsalgsprisen. Når det gjelder nye titler reguleres salget i fastprisperioden gjennom eksisterende avtaleverk.

Forfatternes egen salgsmulighet er forutsatt at bøkene er DRM-merket, har vannmerke og at man har det regnskapstekniske på plass: det vil si at salg rapporteres både til forlaget og skattemyndighetene.

Forfatterforeningen har ikke vært involvert i denne prosessen. Det er enkeltforfattere som har tatt saken opp med sine respektive forlag. I Aschehoug er det Tom Egeland og Jan Kjærstad som har ført samtalene med ledelsen, i Gyldendal er det Jørn Lier Horst som har hatt forhandlerrollen.

Cappelen Damm kjører individuelt, skriver Dagbladet:

Den første gnisten til opprør ble på mange måter tent av Gert Nygårdshaugs disputt med Cappelen Damm – en sak partene til slutt fant en løsning på. Men Norges største forlag har enn så lenge ikke tenkt å følge forlagene på Sehesteds plass:

- Vi behandler dette individuelt og tar en samtale med de forfatterne som ønsker egne løsninger for e-boksalg. Så langt er det veldig få som har tatt opp dette, sier forlagsdirektør Elisabeth Steen i Cappelen Damm.

Les hele artikkelen på dagbladet.no

Selger dere strykejern? – Stian Johansen (red)

$
0
0

Undertittel: og andre spørsmål fra bokhandelkunder
Sjanger: Sakprosa/humor
Utgitt: 2014
Format: Innbundet
Oversatt av:
Forlag: Liv Forlag
ISBN: 9788293184768
Sider: 91
Kilde: Anmeldereksemplar fra forlaget

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forlaget om boka:
Merkelige og morsomme og absurde møter mellom kunder og bokhandelmedarbeidere – samlet fra bokhandelansatte i Norge. Kunder spør om alt mulig rart i en bokhandel: Fører dere kunstgjødsel? Vannkanner? Opptennings-briketter? Barberkrem? Syngende slips? Eller favoritten: Har dere karikaturlakk? For ikke å glemme kundene som spør om man kan skrive ut en oversikt over alle bøker man kan skaffe. Utgangspunktet for denne boka er redaktørens interesse for bokhandel, lang erfaring med rare samtaler og spørsmål, og ønske om å lage en utgivelse som skal skape glede og latter og gjenkjennelse blant kunder og bokhandlere. Bokas redaktør er Stian Johansen, som selv har jobba ti år i bokhandel (Tanum og Libris) og som har bakgrunn fra Bok & samfunn. Dette er den perfekte boka for alle som liker bøker, bokhandel og humor!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Da jeg leste boka som inspirerte til denne norske varianten, Weird Things Customers Say in Bookshops av Jen Campbell, hadde jeg virkelig vondt for å la være å sprute ut i latter på t-banen og deretter flytoget. Det var ikke en sånn bok man leser uten å tiltrekke seg bekymrede blikk fra folk som tror at du har satt noe i halsen. Det var altså utgangspunktet mitt da jeg plukket opp denne, som ganske riktig klarte å lure frem noen fnis og megetsigende hoderisting, men som er vinklet på en nesten deprimerende måte.

«Selger dere strykejern?» er liksom vinnerspørsmålet. Det über-rare spørsmålet som fikk selveste tittelplassen. Men vet du hva? Jeg synes ikke det er det spor rart at folk spør etter det hos bokhandelen. Jeg kan til og med levende se for meg en slik situasjon, og da tenker jeg på sånne små reisestrykejern, sånne som jeg solgte da jeg jobbet på Morris (veskebutikken). Jeg er faktisk ikke helt overbevist om at det ikke finnes strykejern hos en eller annen bokhandel, kanskje særlig blant dem på flyplasser.

Da jeg var innom Notabene på Storo storsenter her om dagen ble jeg møtt av et stort, rundt bord fullt av ikke-bøker. To-tre bord med bøker, ett bord med lysestaker, dørstoppere, kurver, pyntedingser og det hele. Fine greier, for all del, jeg har til og med den dørstopperen som ser ut som skotsk høylandsku (heilan’ coo, hvis vi skal late som vi fikser skotsk aksent). Men jeg kjøpte den ikke i en bokhandel, altså. Jeg fikk den i gave. I Skottland. Men nok om det. Det er ikke bøker. Det er ikke strykejern heller, men det er ikke langt nok unna til at det er morsomt når folk spør om de har det. Er det så himla mye rarere å spørre etter strykejern enn dekorative dørstoppere og lysestaker som ser ut som trestubber?

20140225_182840

Er det bare meg, eller er strykejernmannen i ferd med å grafse Norli-dama på puppen? Hun ser i alle fall ganske bestyrtet ut. (Fra boka, illustrert av Anette Moi)

Når jeg får nyhetsbrev fra Bokklubben kan de finne på å reklamere for både undertøy, vaffeljern, treningsmatter og pledd i ekte kaninskinn (skam dere for den siste der, forresten). Smykker, leker, pyntegjenstander og andre ikke-bøker preger bokhandlene i dag. De gjør vel det de kan i vanskelige tider, men det er ikke rart at folk spør etter strykejern. Eller vannkanner. Eller opptenningsbriketter. Vitsen er ikke kundens spørsmål, men det faktum at bokhandlere nå gir inntrykk av at de selger sånt (og at de faktisk selger sånt).

«Jaha», tenkte jeg. «Er dette det morsomste norske bokhandelkunder har gjort?» For det var ikke stort. Heldigvis var det mer ved boka enn «rare» spørsmål, og det var litt artig at de har inkludert tilfeller der bokhandleren selv driter seg ut. Som når kunden spør om de har diktafon, og bokhandleren tar med seg kunden til diktavdelingen, leser langs bokryggene og sier at de dessverre ikke har dikt av Fon (fnis!). Eller den kunden som kommer inn rett før stengetid på julaften og spør hvilken bok som har solgt best på salget, før han deretter ber om 12 eksemplarer, pent pakket inn. Eller kundene som ikke helt har fått med seg at roman ikke er ensbetydende med skjønnlitteratur (eller bok), eller som insisterer på at bokhandlerne er dumme som brød når de prøver å forklare at Harry Hole ikke er en forfatter, men en romankarakter. Sånt er morsomt. Dessverre føles det som om mesteparten av boka er dedikert til folk som enten påstår at de selger noe de aldri har hatt, etterspør diverse gjenstander eller som tar feil av bokhandelen og andre butikker.

Men boka har ingen sjanse om den blir sammenlignet med sin engelskspråklige inspirasjonskilde. Det kan hende det er fordi nordmenn ikke er morsomme (hadde Simpsons-skaper Matt Groening et poeng da han sa: «My background is Norwegian and German, two of the unfunniest ethnic groups in the history of the world.»?), men jeg heller mot at bokas selling point er på grensen til deprimerende når jeg hele tiden blir sittende å tenke på hvordan det er å gå inn i en lekebutikk interiørbutikk bokhandel i dag.

OK, det er litt rart å spørre etter kattemat i bokhandelen. Men så gjorde heller ikke kunden det, egentlig, hun prøvde å ringe til en annen butikk, og spurte litt mer sånn for sikkerhets skyld, mens hun hadde dem på tråden, om de var helt sikre på om de ikke hadde kattemat. Og du? Barberkrem… For ikke å snakke om dette reisesettet med blant annet tannkrem. Syngende slips hadde jeg ikke blitt overrasket over å finne rundt juletider (ikke at jeg har tenkt til å lete, makan til bråk. Bah, humbug). Sorry, bokhandlere, det er inntrykket kjedene gir i dag. The joke’s on you. Jeg er kanskje i overkant streng, og jeg går kanskje glipp av poenget (siden boka består av mer enn merkelige henvendelser). Men pokker heller, jeg ble distrahert av vinklingen.

kortsagt-strykejern

Om forfatteren:
Stian Johansen er en norsk forfatter og journalist. Han har gått på Skriveverkstedet ved Buskerud Folkehøgskole og på Forfatterskolen i Bø. Han har blant annet jobbet i både forlag og bokhandler, samt magasinet Bok & Samfunn.
Blogg | twitter


Gerhard sender mail til Darya III

$
0
0
25. februar 2014
Hei Gerhard !
Jeg er glad for å se brevet . Nå kom jeg til å jobbe og umiddelbart sjekket posten!
Jeg er veldig glad for at du sa til meg ! jeg ønsker å fortelle deg hvorfor jeg er fortsatt singel .
I mitt liv var det en mann . jeg trodde jeg elsket ham . Jeg tenkte at han elsker meg . Jeg møtte ham for om et halvt år. Det ser ut til at alt er bra ! Men når jeg så ham med en annen  kvinne ! På den tiden trodde jeg at hjertet mitt ikke kan ta en slik svik !
Jeg kunne ikke tro mine egne øyne ! Han klemte og kysset en annen kvinne ! min  hjerte ble knust ! Etter denne hendelsen , jeg hadde ikke lyst til å leve ! har du noen gang forandret seg? Det er veldig smertefullt !
Selv fienden Jeg ville ikke ønsker å  overleve forræderi .
Etter denne hendelsen , brøt jeg opp med ham . Siden da, jeg innså hvor mye smerte kan bringe kjærlighet ! Jeg fant det svært vanskelig å overleve  for en stund! Selv nå er det vanskelig å tenke på det ! Jeg har ikke vært i stand å finne kjærligheten .
Men jeg har ikke fortalt deg om min far ! Oppriktig Jeg er  skammer seg over å fortelle deg om det . Min far drakk for mye vodka ! det var tilfeller når han kom hjem full og slo min mor . Så jeg var virkelig redd .
Jeg har en søster ! Hun og jeg var sluttkurs i rommet og satte meg veldig stille , døren vi hørte banne som mamma og pappa . I det øyeblikket  Jeg innså at han aldri gifte seg med en mann som drikker vodka og slo kvinner.
Jeg ønsker ikke å snakke med deg om min far ! Men jeg tror at mellom  oss ikke har noen  hemmeligheter . Jeg vil vårt vennskap startet med ingen hemmeligheter . Så jeg har ingen hemmeligheter for deg .
Noen ganger er den første gangen jeg kan  ikke forstår spørsmålet ditt ! Så hvis jeg ikke svarer på spørsmålene da spør meg igjen . Jeg er glad for å svare på dine spørsmål . Dessverre gjør jeg  ikke mye tid akkurat nå !
Nå har jeg å bli klar til å gå . jeg vil skrive til deg i kveld !

Darya !









------------------------------------------------------------------------
25. februar 2014
Hei Gerhard !
Jeg kom akkurat tilbake fra jobb . I dag tok vi med hunden til klinikk ! Jeg undersøkte henne . Hun led sterkt bakbena . Så viste det seg ut hunden banket bilen full sjåfør. Dette er et svært fryktelig ! Hvorfor han var beruset bak rattet i bilen . På grunn av hans skadde dyr .
Nå hunden er i behov av medisinsk og beruset sjåfør hadde ikke engang vondt! Jeg ble sjokkert da det lært ! Jeg syntes så synd på denne hunden . Nå er vi igjen hunden i vår klinikk . Det må bli bedre . Hunden har ingen mestere , vi kan si at hun var foreldreløs . Min kollega gjorde et bilde av denne hunden .
Så jeg kan sende deg et bilde av hunden . Jeg er heldig at jeg har en familie ! Min mor er alltid prøver å hjelpe meg .
Har jeg fortalt deg om min far . Nylig begynte han å drikke veldig mye vodka . Mange ganger har jeg snakket med ham at han hadde sluttet å drikke . Men han hører ikke på meg .
min Moren prøvde også å snakke med ham . Jeg er veldig vanskelig å se ut som min far hver dag drikking.
Selv har jeg aldri drakk vodka . Jeg bare drikke en Litt vin til høytiden. Jeg forstår ikke hvordan en dag du kan drikke vodka .
Hvorfor kommer folk opp med alkohol ? Alkohol har brakt folk så mye sorg ! Er du enig med meg ? Jeg ønsker å vite hva du tenker på det .
Selv før du går til sengs jeg ønsker å fortelle deg om hvor Jeg lærte å skrive norsk ! Tilbake i videregående skole var jeg veldig interessert i fremmedspråk . Etter skolen gikk jeg til college og gikk videre til studere norsk . Jeg har også deltatt på kurs norsk språk . men jeg aldri uteksaminert . Jeg hadde ikke tid til å studere fordi jeg jobbet i en veterinærklinikk! Jeg måtte tjene penger til å hjelpe min mor . Så jeg måtte slutte å studere språket . Kanskje jeg gjør for mange feil . Best av alt, får jeg til å snakke engelsk .
Så jeg beklager at mine brev så mange feil . Noen ganger bruker jeg en oversetter å skrive ordene riktig ! så noen ganger mine tanker ikke kan være riktig uttrykkes i ord !
Hvis du gjør ikke forstår noe i brevene mine , spør meg om å forklare deg ! også ikke vær sint hvis jeg ikke svare på noen av spørsmålene dine ! Noen ganger kan jeg kan ikke forstå spørsmålet ditt riktig så jeg ikke svare på det ! Hvis jeg fikk ikke svar på spørsmålet ditt den første tiden spør meg mer ! Jeg vil prøve å svare på!
Min søster er nå lære å tolk . Hun er også studere fremmedspråk ? ! Nå er hun 23 ar gammel . Vet du Russisk språk ? Det sies at det russiske språket er svært vanskelig å lære .
Jeg er så glad for å skrive et brev til deg . Det virker for meg at vi er kjent med deg i lang tid . Det er veldig sent, og jeg ønsker å sove ! jeg vil gjerne ønske deg en god natt ! Jeg ønsker deg en flott dag ! Jeg ville være glad for å se brevet ditt igjen !
Bay - Bay ! Din Darya !












------------------------------------------------------------------------

26. februar 2014
Hei Darya! Jeg leser brevet fra deg i en kort pause mellom noen møter som det forventes at jeg skal delta på. Så derfor gjør jeg det, om enn ugjerne. Av og til føler jeg at jobben fullstendig tar over livet, gjør du også det? Selvfølgelig. Jeg kan tenke meg at arbeidet i veterinærklinikken blir ikke så mye et arbeid som heller selve Livet. Vi to vet hvordan det kan konsumere en, og det er derfor jeg setter slik umåtelig pris på brevene fra deg, Darya!
Du forteller meg gang på gang at jeg ikke er alene i dette, noe som av og til er lett å glemme. Som for eksempel når min sjef Thomas krever fortgang i forskjellige saker eller et nærmere fokus på bunnlinjen. Da er det ofte at man kan føle at man går under. Presset blir for stort. Da er jeg så takknemlig for at du er der for meg.
Takk for ditt brev! Det var forferdelig å lese om den skadde hunden, men samtidig så ironisk.
La meg forklare:
I min barndom hadde en gren av min familie en schäferhund som het King. Han lignet faktisk litt på deres skadde hund, og derfor gikk historien din ekstra innpå meg.
King var verdens snilleste hund. Den lekte med barna og holdt seg unna sauene, noe som kom av at den manglet det ene bakbenet.
Det hadde seg nemlig slik at vår nabo, Kings tidligere eier, en kveld hadde drukket for mye vodka og i alkoholrus tok hun tak i den stakkars hunden og begynte å gnage løs på det ene benet.
Da King endelig fikk vridd seg løs og flyktet, var benet såpass ødelagt at det bare måtte fjernes. Men det gjorde ingenting. King fikk et nytt liv hos mine slektninger og hoppet glad og fornøyd omkring dagene til ende.
Helt til den skjebnesvangre dagen hvor min nå avdøde grandonkel Eirik var på vei hjem.
Han var omreisende i herremanufaktur og hadde da dette skjedde vært lenge på tur. Han lengtet etter sin familie. Det forferdelige skjedde da han litt for fort kjørte inn på gardsplassen og traff en intetanende King, som ble liggende igjen bak bilen. Uvitende om hva som hadde skjedd bestemte min grandonkel seg for å rygge bilen slik at den skulle stå på sin vanlige plass, hvorpå han kjørte over King igjen. Denne gangen skjønte han at noe var alvorlig galt, og han kjørte noen meter frem, og dermed kjørte han over King for tredje gang, og det var dessverre to ganger for mye for den kjære hunden.
Så du kan tro at din historie ga gjenklang innerst i margen min.
Men la oss nå ikke la vonde tanker ta overhånd. Du skriver at du har studert norsk, men at ditt arbeide som veterinærkirurg gjorde at du ikke kunne fullføre dine studier. Det er godt å se at du forsøker å nå ut, og at du ikke lar vanskeligheter med språket hindre deg. Det forteller meg at du er et menneske som er nysgjerrig på andre mennesker, og for meg er det godt å gjenoppdage den egenskapen.
I min jobb, der det kreves at jeg skal omgås mennesker jeg av og til ikke føler annet en avsky for, og alkoholen flommer og snittende setter seg fast i halsen min, er det lett å bli blasert.
Jeg vil ikke være det. Jeg vil være nysgjerrig igjen.
Kjærlig hilsen Gerhard

Frihet til å lage noe fint

$
0
0

Hvordan fungerer egentlig samarbeidet mellom illustratør og forfatter? Vi stiller spørsmålet til noen av våre dyktige bildebokpar som her snakker om felles bokprosjekter. Denne uka: Synne Lea og Stian Hole om diktboka Nattevakt.

Av Elen Betanzo

Fortell litt om hvordan samarbeidet oppstod, Synne og Stian. Og hvordan foregikk arbeidsprosessen, hvor lang tid brukte dere? Slike ting.

 

Foto: Jo Michael

Foto: Jo Michael

Stian: Synnes redaktør, Geir Nummedal, spurte om vi ville lage en bok, en illustrert diktbok. Vi fikk full frihet til å «lage noe fint». Vi startet med å sende hverandre ord, notater, tanker og skisser på e-post. Nattevakt ble til i løpet av et år, fra brevene som ble sendt mellom Åsgårdstrand og Oslo.

Forandret teksten seg mye underveis? I så fall hvordan?

Synne: Jeg kan nesten ikke huske det. For tekstene og bildene forandret seg bare til de ikke forandret seg mer. Vi arbeidet så parallelt underveis, fulgte hverandres ideer, tanker. Tekstene endret seg i blant etter bildene, og i blant endret bildene seg etter tekstene. En måte å snakke sammen på, bare, en bevegelse. Den største «forandringen» var utvalget til slutt, tror jeg, både når det gjaldt bilder og tekst. Finne helheten.

Når jeg skriver er det ikke alltid jeg vet hva jeg skriver. Jeg sendte mange halvferdige tekster, løse ideer, til Stian. Da hendte det han illustrerte noen av dem, lenge før de var ferdige, og hans bilder hjalp meg å se hva jeg hadde skrevet, så jeg kunne skrive tekstene ferdig. Kanskje ville de tekstene blitt helt annerledes hvis ikke Stian hadde tegnet dem for meg.

Og hva med illustrasjonene? Forandret de seg?

Stian: Noen bilder falt på plass tidlig. Andre endret seg flere ganger underveis. En del av bildene tok vi ut til sist.

Selv om jeg har arbeidet med bildebøker i flere år nå, synes jeg fortsatt det er vanskelig å holde oversikt, avstand og se helheten når jeg arbeider intenst med enkeltbilder eller detaljer. Jeg forsøker å bruke magefølelsen og triksene jeg har lært: forsøker å skape avstand, snu bildene på hodet, flytte fokus, late som om det er andres bilder som jeg ser for første gang, slike knep. Jeg kan kjenne når noe skurrer i et bilde, eller i en fortelling, men det kan være like vanskelig som første gangen å si hva det er som ikke stemmer.

Foto: Aurora Wilhelmine Linchausen

Foto: Aurora Wilhelmine Linchausen

Nå, med større avstand, opplever jeg at ordene og bildene i Nattevakt snakker sammen på en varsom og fortrolig måte.

Jeg lærte mye dette året, ble rikere. Det var nytt for meg å samarbeide med en forfatter som sanser så sterkt og samtidig er så god med bilder, farger, rytme og skaper uventede vendinger, andre vinkler. Flere ganger underveis gjorde Synne endringer i diktene som løftet bildene og gjorde samspillet og dialogen mellom ord og bilde bedre. Hele veien sendte hun meg ord og tanker som ble bilder i hodet mitt. Hun er alltid nysgjerrig og har et ordforråd for bildearbeid. Alltid positiv, selv når jeg sendte henne uforløste og klønete versjoner og skisser.

Hva var det mest utfordrende i samarbeidet? Stian: For meg var det å stanse i tide. Jeg ville helst fortsette ett år til da redaktøren sa ferdig.

Synne: Å slippe Stian inn der jeg skriver fra.

Og hva var det beste med samarbeidet?

 Stian: Brevene fra Synne. Det er så mye der. Jeg fikk så mange tanker.

Synne: Å snakke sammen.

 

 Tidligere i denne serien:

Bildeboka er en felles lek

Viewing all 2898 articles
Browse latest View live